El hombre atrasado
la inmortalidad
lo confina
empujándolo
a la fila
de los desertores.
Ese territorio
sin puentes
ajeno
carentes de vigas
que pudre
lo inexorable.
Oye extranjero
no hay calma
en esa marcha.
El graznido
de la gaviota
se atreve al mar.
A punto de
No viajar
no conocer
los entredichos,
cuando usar
marasmo
o recostarse
en el balcón
donde deshojan
flores cansadas
de tener
que esquivar
el viento;
y un concierto
conocido
que amenaza
la intención
de un presentimiento,
mientras
la sombra
indiscernible
de la polilla
que asesina
la luz
nos muestra
cómo el pensamiento
cuando
nos atrae
decidido
repugna.
A veces no todo
es algo.
En un residuo
sin lugar
suele haber
una noticia.
The Delayed man
Inmortality
confines him
pushing him
to the row
of the deserters.
That bridge-less
unaffiliated
territory
lacking beams
rotting
the inexorable.
Hey foreigner
there is no calm
in that march.
The squawk
of the seagull
dares to the sea.
About to
Not travel
To not know
the interdicts,
when to use
marasmus
or lie down
in the balcony
where they defoliate
tired flowers
dodging
the wind;
and a familiar
concert
threatens
the intention
of a presentiment,
while
the indiscernible
shadow
of the moth
that murders
the light
shows us
how the atraction
of a decided thought
disgusts us
Sometimes not everything
is something.
in a residue
without a place
there is usually
a piece of news.
E-10 km 12
Sant Joan de Labritja
Ibiza 07810
Contacto
info@diegomontero.com
+598 95002 765
Costanera a la Barra s/n
El Tesoro
Maldonado 20001